Arapça Bazı Kelimeler

 

  • “Amiral” kelimesinin kökeni “emir el bahr” yani denizlerin komutanından geliyormuş.
  • “Al kubba”, “alcove” dönüşmüş. Anlam aynı kalmış. Evet türkçede kullandığımız kubbe
  • “Al cabr”, “algebra” aynı anlamda indirgemek.
  • “Al manahk” (iklim devri anlamına geliyor. yani yıl içinde devretmesi) evet yıllık takvime  “almanak” dönüşmüş.
  • “Al makhzan” türkçe mahzene, ingilizce “magazine” dönüşmüş.
  • “Dar as silah” (silah evi ya da silah avlusu) “arsenal” olmuş.
  • “Gazal” tüm dillerde neredeyse aynı. Biz gazel olarak telaffuz ediyoruz.
  • “Kasab-ı sukkar”(şeker kamışı) bildiğimiz “candy” olmuş. “Sukkar” türkçede şeker, ingilizcede “sugar” olmuş.
  • Kahva neredeyse tüm dillerde aynı kelime.
  • Kutun (pamuk) kelimesini halen Antep’de kullanıyorlar. Kutun dokuma satıyorlar. Cotton (katın) olmuş.
  • Zar bildiğimiz oyun aleti,  tehlike riskini anlatan hazard’a dönüşmüş.
  • Zafaran tükçe safran ingilizce saffron olmuş.
  • Sahara, sofa, sherbet değişmeden aynı anlamı taşıyorlar.
  • Bildiğimiz sıfır arapça ve ingilizce zero kelimesine dönüşmüş.

Leave a comment