- “Amiral” kelimesinin kökeni “emir el bahr” yani denizlerin komutanından geliyormuş.
- “Al kubba”, “alcove” dönüşmüş. Anlam aynı kalmış. Evet türkçede kullandığımız kubbe
- “Al cabr”, “algebra” aynı anlamda indirgemek.
- “Al manahk” (iklim devri anlamına geliyor. yani yıl içinde devretmesi) evet yıllık takvime “almanak” dönüşmüş.
- “Al makhzan” türkçe mahzene, ingilizce “magazine” dönüşmüş.
- “Dar as silah” (silah evi ya da silah avlusu) “arsenal” olmuş.
- “Gazal” tüm dillerde neredeyse aynı. Biz gazel olarak telaffuz ediyoruz.
- “Kasab-ı sukkar”(şeker kamışı) bildiğimiz “candy” olmuş. “Sukkar” türkçede şeker, ingilizcede “sugar” olmuş.
- Kahva neredeyse tüm dillerde aynı kelime.
- Kutun (pamuk) kelimesini halen Antep’de kullanıyorlar. Kutun dokuma satıyorlar. Cotton (katın) olmuş.
- Zar bildiğimiz oyun aleti, tehlike riskini anlatan hazard’a dönüşmüş.
- Zafaran tükçe safran ingilizce saffron olmuş.
- Sahara, sofa, sherbet değişmeden aynı anlamı taşıyorlar.
- Bildiğimiz sıfır arapça ve ingilizce zero kelimesine dönüşmüş.